В 1557 году издательством Антуана дю Рона кроме второй части Пророчеств
был опубликован «Парафраз Галена, его увещевания Менодота в изучении
изящных искусств и медицины» в переводе Нострадамуса. Франсуа Бюге
впервые предположил, что Нострадамус перевел Галена с той целью, чтобы в
сравнении с оригиналом показать читателю ключ к шифру. Фрагмент
эпиграфа к этому тексту на латинском гласит: «Volventur saxa litteris
& ordine rectis, Cùm videas Occidens & Orientis opes»
(«Священный порядок прямыми буквами покажет тебе сокровища Востока и
Запада»). Доктор философии Патрис Гинар предполагает буквальный смысл
фразы: абзацы, набранные курсивом, содержат местами, в качестве
опечаток, прямые буквы. Эти опечатки встречаются для 11 букв алфавита
(abfghlntvyz) на 11 страницах (2,36,38,45,46,47,48,49,54,61,62), причем
на 47 странице (4+7=11) содержится 11 опечаток, на 48 странице 22
опечатки (22=2×11), и на других страницах 13 опечаток. Полный список
прямых букв с номерами страниц: 2(T), 36(F T), 38(V), 45(T y y y),
46(l), 47(h f g l N l g g f f l), 48(h A T h g f z h A v g v b g y f y v
y T h v), 49(f), 54(L), 61(T), 62(z). Отсюда, в частности, следует, что
ключи к пониманию текстов могут теряться при переводах и переизданиях. |